1. ULB Langues
  2. FR
  3. Apprentissages alternatifs
  4. Je suis étudiant.e
  5. Tandems
  6. Tandems crédités

Tandems crédités

Pour qui ?

Les étudiant·e·s de l’Université Libre de Bruxelles, de la Vrije Universiteit Brussel et de l'Universiteit Antwerpen,, régulier·e·s ou Erasmus, quel que soit leur niveau d’étude (bacheliermasterdoctorat), quelle que soit leur filière d’étude, qu’il s’agisse pour eux/elles de se perfectionner dans une langue dont l’apprentissage est inscrit à leur cursus, de se préparer à un séjour à l’étranger ou à la vie professionnelle ou tout simplement de satisfaire une envie d’apprendre et de découvrir.

Les débutant·e·s dans la langue cible ne sont pas accepté·e·s.


5 ECTS/attestation

Les 5 crédits ECTS sont octroyés uniquement aux étudiant·e·s de l’ULB régulier·e·s ou Erasmus, le module Tandem pouvant être inscrit officiellement dans leur programme d’études.
Les étudiant·e·s régulier·e·s ou Erasmus provenant des autres institutions partenaires inscrit·e·s à un tandem crédité peuvent obtenir une attestation.

  • Si vous êtes étudiant·e régulier·e à l’ULB et vous désirez la validation des 5 crédits ECTS, vérifiez bien avec votre secrétariat de filière ou facultaire le délai pour les ajouter à votre programme de cours et/ou si les crédits ECTS peuvent être validés !
  • Si un·e étudiant·e ULB, VUB ou UAntwerpen, régulier·e ou Erasmus ne désire pas de crédits ECTS ou d’attestation, il/elle peut former un tandem sans l’obligation de suivre le programme à la lettre.

Quand ?

Les tandems peuvent se dérouler soit au 1er quadrimestre, soit au 2ème quadrimestre, ou pendant les 2 quadrimestres si vous désirez en faire plusieurs.

Agenda 1er quadrimestre 2024-2025:

Du 16/09/24 au 18/10/24 : Inscription et recherche d'un·e partenaire Tandems

Du 23/09/24 au 31/10/24 : Enregistrement et validation des tandems

Du 12/11/24 au 15/11/24 : Dépôt du 1er rapport d'activités et enregistrement du thème choisi pour le dossier bilingue

Du 02/12/24 au 13/12/24 : Entretien d'évaluation des tandems et dépôt des différents dossiers

Objectif

Le projet a pour but de développer de manière originale vos compétences dans une langue étrangère grâce à des contacts privilégiés avec un·e étudiant·e dont la langue maternelle est celle dans laquelle vous désirez vous perfectionner et d’aider en retour votre « partenaire Tandem » à s’améliorer dans votre propre langue maternelle. 


Etapes du projet

Pour qu’un tandem soit validé, un programme bien défini (15 rencontres de 2 heures chacune) doit être suivi, et des documents doivent être complétés ou rédigés et remis au/à la responsable en charge de l’échange linguistique.

1. Rechercher un/e partenaire via la plateforme Language Tandems 
2. Contacter le/la responsable de la langue que vous voulez pratiquer
RESPONSABLES PAR LANGUE

RESPONSABLES DU PROJET

Sabina GOLA

Responsable académique du projet Tandems

Evie TOPS

Responsable académique du projet Tandems

Laurent NICAISE

Coordinateur du projet pour les tandems intégrés

Nefertari VANDEN BULCKE

Tandemcoördinatrice voor de VUB

Julie BERTONE

Tandemcoördinatrice voor de VUB

3. Mener à bien le programme demandé:
a. Carnet de bord

Cliquez ICI pour accéder au carnet de bord

b. Rapports d'activités

Ce sont deux les rapports d’activités à fournir: l’un après les 7/8 premières activités et l’autre après avoir conclu toutes les activités.

Chaque rapport d'activités doit être de minimum 500 mots (pour les 7 ou 8 activités).  Les 2 rapports d'activités doivent donc contenir 1000 mots en tout.  Chaque rapport d’activités doit être corrigé par le/la partenaire.

Les rapports d’activités doivent être tapés à l'ordinateur et les corrections doivent être visibles et faites manuellement par le/la partenaire à l’ordinateur, au bic ou au stylo (sur le texte tapé à l’ordinateur).

Les documents ainsi que les corrections ne sont pas acceptés au crayon.

Nous attirons également votre attention sur le fait que le rapport d'activités doit être rédigé sur les activités faites ensemble en tandem et non sur les progrès faits dans l'apprentissage de la langue, auxquels vous consacrerez un volet à part (voir le rapport linguistique).

La police de caractère à utiliser est le "Times New Roman 12" et l'interligne doit être de "1,5".

Pour les rapports, en haut du document, veuillez préciser :

- de quel rapport il s'agit (rapport 1 ou 2)

-  votre nom ainsi que celui de votre partenaire

-  la date des activités                                                                

-  la date de remise du rapport

- les langues d’apprentissage de votre tandem

Les rapports doivent être déposés dans la boîte aux lettres qui se trouve à côté du bureau tandem (AZ4 119) ou en main propre à la secrétaire ou au/à la responsable de votre tandem ou envoyés par courriel avec les corrections intégrées

c. Rapport linguistique

 Le rapport linguistique contiendra vos progrès linguistiques dans votre langue d’apprentissage en tandem.

Précisez votre niveau de connaissance linguistique au début du tandem (en suivant les critères que vous trouvez dans votre cahier de bord)

Points à traiter dans votre rapport linguistique :

1.    Morphologie (progrès faits dans la connaissance des articles, des noms, des adjectifs, des pronoms, des verbes, à l’écrit et à l’oral)

2.    Syntaxe (progrès fait dans l'organisation de la phrase. Ex.: dans l'ordre des mots dans la phrase, à l’écrit et à l’oral)

3.    Lexique (progrès faits dans la connaissance de mots appartenant à des domaines différents: par ex. le sport, la cuisine, la politique, le folklore, ..., à l’écrit et à l’oral)

4.    Méthode de travail (comment avez-vous organisé vos apprentissages, à l’écrit et à l’oral ?)

4.1  Précisez quelles sont les méthodes que vous et votre partenaire avez utilisées pour corriger vos erreurs respectives (à l’écrit et à l’oral).

4.2  Précisez quels sont les outils que vous avez utilisés pour vous informer sur votre langue maternelle ou votre langue cible (à l’écrit et à l’oral): ex. Internet, grammaires papier, grammaires électroniques, livres variés, ... .

5.    Curiosités linguistiques (différents aspects de la langue que vous trouvez intéressants et qui n'existent pas dans votre langue native. Ex.: "faux amis" de mots en deux langues, ou bien parties du discours spéciales, ou bien expressions idiomatiques, ou bien ordre des mots dans la phrase, etc.)

6.    Evaluation : est-ce que votre partenaire a amélioré son niveau de langue après l’expérience en tandem avec vous ? (Fait-il moins de fautes ? Est-ce qu’il met  en pratique vos corrections linguistiques ? Est-il plus sûr de lui-même quand il prend la parole ?)

7.    Quels sont les avantages didactiques dans un apprentissage en tandem, que vous n'aurez jamais pu avoir pendant un cours normal de langue ?

Ecrivez au moins dix lignes  (+/- 150 mots)  pour chaque rubrique.

d. Dossier thématique

Ce dossier est différent du rapport d’activités et doit contenir environ 4 pages écrites dans les deux langues d’apprentissage.

Le thème doit être choisi par les deux membres du tandem et doit être obligatoirement validé par le/la responsable de votre échange linguistique.

Chaque partenaire tandem écrira sa partie du dossier dans sa langue cible.

Si vous ne désirez pas les crédit (ECTS), le dossier n’est pas obligatoire. Cependant,  si votre partenaire demande les crédits (ECTS), pour qu’il/elle ne soit pas pénalisé.e vous devez rédiger votre partie de dossier ainsi qu’apporter les  corrections à celle de votre partenaire.

Spécifications techniques pour la rédaction du dossier

  • Le titre du dossier doit comparaître dans les deux langues
  • L’organisation du contenu dans les deux parties doit être identique (mêmes subdivisions, mêmes thèmes)
  • Chaque partie doit contenir 1000 mots minimum
  • Les prénom et nom de chaque partenaire tandem doivent apparaître à l'intérieur du dossier
  • Les deux parties du dossier doivent être regroupées à l'intérieur du même document
  • Chaque partie doit être corrigée par le/la partenaire

Le travail devra être remis en deux versions :

  • Une version imprimée dont chaque partie devra porter les marques de correction apportées par le partenaire tandem (corrections manuscrites ou impression du mode «affichage des révisions» du logiciel de traitement de texte).  Le dossier imprimé est à déposer au bureau des tandems pour la date fixée à l'échéancier.
  • Une version électronique (sous l'un des formats odt, .doc, .docx, .rtf) finalisée, intégrant toutes les corrections.  Le dossier au format électronique est à envoyer par courrier électronique au/à la responsable de l’échange linguistique
e. Questionnaire d'évaluation

Vous trouverez le questionnaire d'évaluation en cliquant ici

4. Rencontrer le/la responsable pour l’évaluation finale de votre tandem


Pour toute autre question : 

tandems@ulb.be

Mis à jour le 30 septembre 2024